取英文名意味着“崇洋媚外”吗?

2016.08.12

网上曾经流传着一个段子,大意是“北上广的白领Lucy、Sophie、Kelly 过年陆续回到家乡后,名字又变回了翠花、小红、彩霞”。段子里多多少少带着些讽刺意味,暗指都市人用英文名把自己伪装得“高大上”。事实上,认为中国人取英文名是“崇洋媚外”的偏见由来已久,还有人指出,我们的邻国日本就很有骨气,因为他们从来就不会像中国人那样给自己取正式的英文名,他们所谓的英文名大多都是根据自己名字的日文发音,用英文字母表示出来的。甚至有人因此提出,中国人应该把自己名字的拼音作为自己的英文名,这样才能体现中国特色,比如中文名叫“张伟”,英文名就应该是“Zhang Wei”。

不得不说,这样的提议真是让人苦笑不得。咋一听,好像还挺有道理的,但实际上,日本人之所以不热衷于给自己起正式的英文名,是因为日文与英文有紧密的联系,日文的发音可以用罗马字表示,而罗马字的发音又是以英语发音作为依据的,如此一来,外国人直接念出日本人的名字就毫无难度。当然,日式英文名在我们看来可能又怪又长,比如日本著名歌手中岛美嘉的英文名是“Nakashima Mika”,名噪一时的日本明星滨崎步的英文名是“Ayumi Hamasaki”,日本歌姬安室奈美惠的英文名是“Namie Amuro”,但是,这些我们认为的“奇特”的英文名,在外国人看来,由于音系简单,所以还是能够朗朗上口的。

反观以拼音为主的中式英文名,就实在是让外国人一个头两个大。首先是因为汉语拼音的发音与英文字母的发音有明显出入。其次,汉语的拼音方案实在是太多了,简直让外国人无法招架,这也让他们难以正确发出中国人的“拼音式”英文名,尤其是“Q”、“Y”开头的名字。此外,如果你的名字里带有“Yue”或者“Yuan”的话,那么完全不用担心外国人会读错,因为他们压根就读不出来。

由此可见,中国人取正式的英文名,其实是为了能和外国人更好的交流沟通,与“崇洋媚外”并无关系。一个好听实用的英文名,往往还能让外国人倍感亲切,为融洽的中外关系打下厚实的基础。不过,取一个正式的英文名对于中国人来说也并非易事,因为中国人在取名上的条条框框实在太多,比如希望自己的英文名独一无二,涵义深刻;或者希望自己的英文名与中文名发音相近。这些要求使中国人取英文名的难度大大加深,好在,来自加拿大的专业取名顾问达纳女士,在为中国人取英文名这件事上深有研究且经验丰富,或许她能为你的英文名带来靠谱的建议,并为你打造一个好听又好记的英文名。

关于我们的顾问

取名顾问是一名来自加拿大的知性女性,曾广泛游历世界各地,包括加拿大,美国,欧洲及亚洲等,现居住在香港。

曾专修心理学吗,社会学及法律学科等,她认识到她专业的咨询服务具有潜在的需要。她真正想为那些将英文名视为自己体面形象和身份的人群提供有价值和独特的服务,我们重视每一位客户文档力争赢得客户最大的满意度。