网上曾经流传着一个段子,大意是“北上广的白领Lucy、Sophie、Kelly 过年陆续回到家乡后,名字又变回了翠花、小红、彩霞”。段子里多多少少带着些讽刺意味,暗指都市人用英文名把自己伪装得“高大上”。事实上,认为中国人取英文名是“崇洋媚外”的偏见由来已久,还有人指出,我们的邻国日本就很有骨气,因为他们从来就不会像中国人那样给自己取正式的英文名,他们所谓的英文名大多都是根据自己名字的日文发音,用英文字母表示出来的。甚至有人因此提出,中国人应该把自己名字的拼音作为自己的英文名,这样才能体现中国特色,比如中文名叫“张伟”,英文名就应该是“Zhang Wei”。
不得不说,这样的提议真是让人苦笑不得。咋一听,好像还挺有道理的,但实际上,日本人之所以不热衷于给自己起正式的英文名,是因为日文与英文有紧密的联系,日文的发音可以用罗马字表示,而罗马字的发音又是以英语发音作为依据的,如此一来,外国人直接念出日本人的名字就毫无难度。当然,日式英文名在我们看来可能又怪又长,比如日本著名歌手中岛美嘉的英文名是“Nakashima Mika”,名噪一时的日本明星滨崎步的英文名是“Ayumi Hamasaki”,日本歌姬安室奈美惠的英文名是“Namie Amuro”,但是,这些我们认为的“奇特”的英文名,在外国人看来,由于音系简单,所以还是能够朗朗上口的。
反观以拼音为主的中式英文名,就实在是让外国人一个头两个大。首先是因为汉语拼音的发音与英文字母的发音有明显出入。其次,汉语的拼音方案实在是太多了,简直让外国人无法招架,这也让他们难以正确发出中国人的“拼音式”英文名,尤其是“Q”、“Y”开头的名字。此外,如果你的名字里带有“Yue”或者“Yuan”的话,那么完全不用担心外国人会读错,因为他们压根就读不出来。
由此可见,中国人取正式的英文名,其实是为了能和外国人更好的交流沟通,与“崇洋媚外”并无关系。一个好听实用的英文名,往往还能让外国人倍感亲切,为融洽的中外关系打下厚实的基础。不过,取一个正式的英文名对于中国人来说也并非易事,因为中国人在取名上的条条框框实在太多,比如希望自己的英文名独一无二,涵义深刻;或者希望自己的英文名与中文名发音相近。这些要求使中国人取英文名的难度大大加深,好在,来自加拿大的专业取名顾问达纳女士,在为中国人取英文名这件事上深有研究且经验丰富,或许她能为你的英文名带来靠谱的建议,并为你打造一个好听又好记的英文名。